Валерий Жураковский.

"Конституционная реформа и языковая норма: Беларусь – беларус/ка – беларусский"

В нашем обществе наблюдается различное использование производных от слова Беларусь в русском языке: белОрусский, белАрусский, беларуСКий. Какой из этих вариантов нужно использовать в русскоязычном варианте проекта Конституции новой Беларуси?

 

Таким вопросом задались члены рабочей группы по подготовке проекта Конституции и приняли решение зафиксировать в проекте Конституции новый стандарт официального употребления производных от наименования страны в русском языке: Беларусь – беларус/ка – беларусский. Обоснование такого словообразования, которое рассматривала рабочая группа, предлагается вашему вниманию.

 

Верховный Совет 19 сентября 1991 г. принял Закон Республики Беларусь от №1085-XII "О названии Белорусской Советской Социалистической Республики и внесении изменений в Декларацию Верховного Совета Белорусской Советской Социалистической Республики о государственном суверенитете Белорусской Советской Социалистической Республики и Конституцию (Основной Закон) Белорусской ССР" Данным законом Верховный Совет постановил: «Белорусскую Советскую Социалистическую Республику впредь называть «Республика Беларусь», а в сокращенных и составных названиях – «Беларусь». Установить, что эти названия транслитеруются на другие языки в соответствии с белорусским звучанием.»

 

Фото: из зала заседаний Верховного Совета Республики Беларусь, 1991 г.

 

Транслитерация - перевод одной графической системы алфавита в другую, то есть передача букв одной письменности буквами другой. Что означает, например, для русского языка, что в нем нет больше никакой «Белоруссии», а обязана быть только и именно одна «Беларусь». Сегодня во всех официальных международных мероприятиях (саммиты СНГ, спортивные соревнования, торговые соглашения и пр.) это строго соблюдается: есть только название «Беларусь». В паспортах и прочих документах Республики Беларусь на русском языке – тоже только «Беларусь», никакой «Белоруссии». Общероссийский классификатор стран мира (MK (ИСО 3166) 004—97) 025-2001 (ОКСМ) (принят и введен в действие постановлением Госстандарта РФ от 14 декабря 2001 г. № 529-ст) тоже категоричен: он предусматривает только формы «Республика Беларусь» и «Беларусь».

 

Важным в законе о названии страны является пункт о ТРАНСЛИТЕРАЦИИ ее названия на другие языки мира, включая русский. Дело в том, что некоторые страны такого пункта не имеют и потому могут по-разному называться в разных языках: например, в русском нет никакой Норге, а есть Норвегия, вместо Данмарк – Дания, Суоми – Финляндия, Дойчланд – Германия, вместо Летува – Литва. Ни Финляндия, ни Германия, ни Литва не заявляли о том, что их самоназвания Суоми, Дойчланд и Летува транслитеруются на другие языки – и не просили другие страны их отныне называть именно так. А вот Беларусь именно это заявила в своем законе.

 

И точно так в свое время Персия попросила называть её Ираном, Цейлон – Шри-Ланкой, Берег Слоновой Кости – Кот д\'Ивуаром, Бирма – Мьянмой, Северная Родезия – Замбией, Бенгалия – Бангладеш, Верхняя Вольта – Буркина Фасо. Именно под новыми названиями эти страны известны сегодня во всем мире, в том числе в России.

 

Термин «Беларусь» стал частью русской лексики, так как активно используется в ООН, где один из языков – русский, и всем государственным аппаратом Российской Федерации. Коль «Беларусь» - языковая реалия русского языка, то как по правилам русского языка должно образовываться название гражданина Беларуси?

 

Поскольку изначальное слово «Беларусь» образовано не по правилам русского языка и является заимствованным словом, то на этот счет в русском языке есть свои нормы: корнем слова является в таком случае все слово «Беларусь». Следуя этому правилу, в русском языке равно транслитерации подлежит не только слово «Беларусь», но и производные понятия народа этой страны, неотделимого от названия страны: «Беларусь» - «беларус/ка».

Образование прилагательных от имен собственных решается в русском языке добавлением суффикса СК к основе существительного. Суффикс -ск- : Перед суффиксом -ск- конечные согласные основы существительного, от которого образовано прилагательное, в одних случаях сохраняются без изменения, а в других – чередуются или исчезают:


1) сохраняются согласные д, з, с, т; сохраняется также ц, если перед ней стоит любая согласная, кроме ц: курдСКий, абхазСКий, полесСКий, кронштадтСКий, констанцСКий. Обратим внимание, что прилагательные, образованные от существительных с основой на букву «с» , пишутся с двойными согласными на стыке морфем: Парнас > парнасСКий; Русь > русСКий , соответственно Беларусь > беларусСКий ;


2) если основа существительного оканчивается на с, которой предшествует согласная, то конечная «с» в основе существительного исчезает: реймСКий (Реймс), уэльСКий (Уэльс), одесСКий (Одесса), белорусСКий (Белоруссия) . Исключения: гельсингфорсСКий (Гельсингфорс), даугавпилсСКий (Даугавпилс);


3) в прилагательных, образованных от русских географических наименований, оканчивающихся на ск, пишется одна с, так как происходит наложение суффикса -ск- на ск основы: амурский (Амурск), омский (Омск). Иноязычные же наименования утрачивают в основе конечную к, поэтому в прилагательных пишется сс: дамасСКий (Дамаск), сан-францисСКий (Сан-Франциско). Исключения: ба скск ий (ба ск ), о скск ий (о ск и).

 

Таким образом, от существительного « Беларусь » по вполне стандартной модели с помощью суффикса «-ск-» образуется прилагательное « беларусский ». Именно такое написание можно увидеть в преамбуле, статьях 22, 25 и 114 проекта Конституции новой Беларуси.