Валерий Жураковский. Конституционная реформа и языковая норма: Беларусь – беларус/ка – беларусский

В нашем обществе наблюдается различное использование производных от слова Беларусь в русском языке: белОрусский, белАрусский, беларуСКий.

Какой из этих вариантов нужно использовать в русскоязычном варианте проекта Конституции новой Беларуси?

Таким вопросом задались члены рабочей группы по подготовке проекта Конституции и приняли решение зафиксировать в проекте Конституции новый стандарт официального употребления производных от наименования страны в русском языке: Беларусь – беларус/ка – беларусский.

Обоснование такого словообразования, которое рассматривала рабочая группа, предлагается вашему вниманию.

Верховный Совет 19 сентября 1991 г. принял Закон Республики Беларусь от №1085-XII «О названии Белорусской Советской Социалистической Республики и внесении изменений в Декларацию Верховного Совета Белорусской Советской Социалистической Республики о государственном суверенитете Белорусской Советской Социалистической Республики и Конституцию (Основной Закон) Белорусской ССР»

Данным законом Верховный Совет постановил:

«Белорусскую Советскую Социалистическую Республику впредь называть «Республика Беларусь», а в сокращенных и составных названиях – «Беларусь».

Установить, что эти названия транслитеруются на другие языки в соответствии с белорусским звучанием.»

Транслитерация — перевод одной графической системы алфавита в другую, то есть передача букв одной письменности буквами другой. Что означает, например, для русского языка, что в нем нет больше никакой «Белоруссии», а обязана быть только и именно одна «Беларусь».

Сегодня во всех официальных международных мероприятиях (саммиты СНГ, спортивные соревнования, торговые соглашения и пр.) это строго соблюдается: есть только название «Беларусь». В паспортах и прочих документах Республики Беларусь на русском языке – тоже только «Беларусь», никакой «Белоруссии».

Общероссийский классификатор стран мира (MK (ИСО 3166) 004—97) 025-2001 (ОКСМ) (принят и введен в действие постановлением Госстандарта РФ от 14 декабря 2001 г. № 529-ст) тоже категоричен: он предусматривает только формы «Республика Беларусь» и «Беларусь».

Важным в законе о названии страны является пункт о ТРАНСЛИТЕРАЦИИ ее названия на другие языки мира, включая русский. Дело в том, что некоторые страны такого пункта не имеют и потому могут по-разному называться в разных языках: например, в русском нет никакой Норге, а есть Норвегия, вместо Данмарк – Дания, Суоми – Финляндия, Дойчланд – Германия, вместо Летува – Литва. Ни Финляндия, ни Германия, ни Литва не заявляли о том, что их самоназвания Суоми, Дойчланд и Летува транслитеруются на другие языки – и не просили другие страны их отныне называть именно так. А вот Беларусь именно это заявила в своем законе. И точно так в свое время Персия попросила называть её Ираном, Цейлон – Шри-Ланкой, Берег Слоновой Кости – Кот д’Ивуаром, Бирма – Мьянмой, Северная Родезия – Замбией, Бенгалия – Бангладеш, Верхняя Вольта – Буркина Фасо. Именно под новыми названиями эти страны известны сегодня во всем мире, в том числе в России.

Термин «Беларусь» стал частью русской лексики, так как активно используется в ООН, где один из языков – русский, и всем государственным аппаратом Российской Федерации.

Коль «Беларусь» — языковая реалия русского языка, то как по правилам русского языка должно образовываться название гражданина Беларуси? Поскольку изначальное слово «Беларусь» образовано не по правилам русского языка и является заимствованным словом, то на этот счет в русском языке есть свои нормы: корнем слова является в таком случае все слово «Беларусь». Следуя этому правилу, в русском языке равно транслитерации подлежит не только слово «Беларусь», но и производные понятия народа этой страны, неотделимого от названия страны: «Беларусь» — «беларус/ка».

Образование прилагательных от имен собственных решается в русском языке добавлением суффикса СК к основе существительного.

Суффикс -ск-:

Перед суффиксом -ск- конечные согласные основы существительного, от которого образовано прилагательное, в одних случаях сохраняются без изменения, а в других – чередуются или исчезают:

1) сохраняются согласные д, з, с, т; сохраняется также ц, если перед ней стоит любая согласная, кроме ц: курдСКий, абхазСКий, полесСКий, кронштадтСКий, констанцСКий.

Обратим внимание, что прилагательные, образованные от существительных с основой на букву «с», пишутся с двойными согласными на стыке морфем: Парнас → парнасСКий; Русь → русСКий, соответственно Беларусь → беларусСКий;

2) если основа существительного оканчивается на с, которой предшествует согласная, то конечная «с» в основе существительного исчезает: реймСКий (Реймс), уэльСКий (Уэльс), одесСКий (Одесса), белорусСКий (Белоруссия). Исключения: гельсингфорсСКий (Гельсингфорс), даугавпилсСКий (Даугавпилс);

3) в прилагательных, образованных от русских географических наименований, оканчивающихся на ск, пишется одна с, так как происходит наложение суффикса -ск- на ск основы: амурский (Амурск), омский (Омск). Иноязычные же наименования утрачивают в основе конечную к, поэтому в прилагательных пишется сс: дамасСКий (Дамаск), сан-францисСКий (Сан-Франциско). Исключения: баскский (баск), оскский (оски).

Таким образом, от существительного «Беларусь» по вполне стандартной модели с помощью суффикса «-ск-» образуется прилагательное «беларусский». Именно такое написание можно увидеть в преамбуле, статьях 22, 25 и 114 проекта Конституции новой Беларуси.

Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x
()
x